—オーストリアの作家、ミレーナ=美智子?フラッシャール氏が来校
朗読を披露したフラッシャール氏
小説を题材にした学生による剧も好评
情报コミュニケーション学部?関口裕昭ゼミは5月31日、オーストリアの作家?ミレーナ=美智子?フラッシャール氏を招き、小説『ぼくとネクタイさん』に関わる講演?朗読会を駿河台キャンパス?グローバルホールで行った。
フラッシャール氏は日本人の母と、オーストリア人の父の间に、ウィーン近郊のザンクト?ペルテンで生まれ、ドイツ语で小説を発表している新进気鋭の作家。このたび、関口教授が翻訳した『ぼくとネクタイさん』(郁文堂)では、日本が舞台となり、ひきこもりの青年ヒロと中年のサラリーマン、テツとの交流を轴に、いじめやリストラなど、日本のさまざまな问题が描かれている。
讲演でフラッシャール氏は、母语である日本语が、自分の感情の故郷となっていることを体験に即して感慨深く绍介。続いて、この小説を同氏がドイツ语で朗読し、関口教授が日本语に訳した。
また、催しの后半では、関口ゼミの3?4年生の学生たちが、この小説をアレンジした剧を上演。その热演ぶりと舞台の见事さに、観客から惜しみない拍手が送られた。
フラッシャール氏は日本人の母と、オーストリア人の父の间に、ウィーン近郊のザンクト?ペルテンで生まれ、ドイツ语で小説を発表している新进気鋭の作家。このたび、関口教授が翻訳した『ぼくとネクタイさん』(郁文堂)では、日本が舞台となり、ひきこもりの青年ヒロと中年のサラリーマン、テツとの交流を轴に、いじめやリストラなど、日本のさまざまな问题が描かれている。
讲演でフラッシャール氏は、母语である日本语が、自分の感情の故郷となっていることを体験に即して感慨深く绍介。続いて、この小説を同氏がドイツ语で朗読し、関口教授が日本语に訳した。
また、催しの后半では、関口ゼミの3?4年生の学生たちが、この小説をアレンジした剧を上演。その热演ぶりと舞台の见事さに、観客から惜しみない拍手が送られた。